Sprawozdania praktykantów

Ponizej publikujemy wybrane sprawozdania praktykantów. Pierwsze z nich odnosza sie do naszej wczesniejszej nazwy, mianowicie EITMANN-VERLAG. 01. stycznia 2004 zmienilismy jednak nazwe naszego wydawnictwa, na WOECKEL PRESS, tak wiec w dalszych sprawozdaniach praktykantów bedzie pojawiac sie nasza obecna nazwa.

"W okresie od 01.09.2002 do 17.09.2002 odbywalam praktyke w wydawnictwie EITMANN-VERLAG. Do moich zadan nalezala korekta dwóch ksiazek i tekstów do strony internetowej pod wzgledem pisowni, gramatyki i wyrazen. Praca ta sprawila mi duzo przyjemnosci.
    Fakt, iz moglam pracowac w domu, byl mi bardzo na reke, poniewaz w ten sposób moglam sama ustalac czas pracy. Takze mój opiekun, FRANK WÖCKEL, byl zawsze sympatyczny i uprzejmy. Praktyka w wydawnictwie EITMANN-VERLAG jest zdecydowanie godna polecenia."
(DAGNY TRÄGLER, studentka filologii germanskiej i nauk o komunikacji, Technische Universität Berlin)

 

"Od 23.10.2002 do 15.12.2002 odbywalam praktyke w wydawnictwie EITMANN-VERLAG (Berlin). Do moich zadan nalezalo przetlumaczenie kilku stron internetowych z jezyka niemieckiego na rosyjski. Poniewaz pracowalam w domu, sama decydowalam o czasie pracy i nie musialam tez przeprowadzac sie na dwa miesiace do Berlina.
     Praca sprawila mi duza przyjemnosc i wyraznie poprawila moje umiejetnosci jako tlumaczki. Dyrektor wydawnictwa, FRANK WÖCKEL byl zawsze bardzo uprzejmy i gotów do pomocy. Bardzo polecam taka praktyke, poniewaz dzieki elastycznemu podzialowi czasu rozwija sie kreatywnosc i wlasna inicjatywa."
(TATJANA ROITMAN, studentka anglistyki i germanistyki, Heinrich-Heine-Universität Düsseldorf)

 

"W czasie od 01.03.2003 do 25.04.2003 odbywalam w wydawnictwie EITMANN-VERLAG praktyke w zakresie wyszukiwania informacji w internecie. Moim zadaniem bylo wyszukiwanie adresów internetowych i tworzenie list mailigowych. Poza tym wykonalam korekte kilku niemieckich tekstów.
     Praktyka sprawila mi duza przyjemnosc i miala tez duzo plusów w porównaniu z innymi praktykami. Poniewaz moglam pracowac z kazdego zakatka na swiecie, bylam calkowicie niezalezna. Równiez czas pracy moglam ustalac wedlug wlasnego uznania. Daleko szukac tak fantastycznych warunków do pracy!
     Praktyka nie byla by jednak tak udana, gdyby nie mila opieka i konsultacje FRANKA WÖCKELA. W razie problemów zawsze moglam do niego zadzwonic. Trudnosci wyjasnial dokladnie i spokojnie i mial zawsze duzo zrozumienia.
     Poniewaz podczas praktyk zebralam tyle pozytywnych doswiadczen, nie zwlekalam dlugo, gdy FRANK WÖCKEL poprosil mnie o przejecie w wymiarze godzinnym czesci zadan redakcyjnych w trakcie semestru. Dla EITMANN-VERLAG pracowalam wiec do 05.07.2003."
(MANUELA STANEK, studentka socjologii, nauk wychowawczych, nauki o mediach i komunikacji, Universität Mannheim)

 

"Od 01.07.2003 do 25.07.2003 bylam na praktyce w wydawnictwie EITMANN-VERLAG. Do moich zadan nalezalo przetlumaczenie stron internetowych z jezyka niemieckego na francuski. Ponadto zajmowalam sie korekta niemieckich tekstów, przy czym chodzilo o opracownie do kolejnych tlumaczen. Pomagalam takze przy redagowaniu tekstów i szukaniu informacji w internecie. Pracowalam w domu, wiec moglam sama decydowac o czasie pracy.
     Ciesze sie, ze mialam mozliwosc wykonywania róznorodnych zadan, dzieki czemu moglam z bliska poznac prace w wydawnictwie oraz sprawdzic i udowodnic moje umiejetnosci.
     Rozmowy odnosnie moich tlumaczen i korekt prowadzilam regularnie z dyrektorem FRANKIEM WÖCKELEM telefonicznie, co funkcjonowalo bez problemu. Pan Wöckel byl zawsze bardzo uprzejmy, pozostawial mi wolna reke i przywiazywal uwage do mojego zdania. Moglam wiec rzeczywiscie samodzielnie pracowac i aktywnie wspóldzialac w pracy wydawnictwa.
     Duzo dala mi ta praktyka i kazdemu polecam, by ubiegal sie o praktyke w EITMANN-VERLAG!"
(FRIEDERICKE HART, studentka romanistyki, specjalizacja glówna: jezyk francuski i specjalizacja kolejna: historia sztuki i komparatystyka, Otto-Friedrich-Universität Bamberg/Université de Bordeaux)

 

"Moja praktyka w EITMANN-VERLAG trwala od 01.06.2003 do 15.08.2003. Wlasnie zdazylam ukonczyc studia podyplomowe dla tlumaczy, wiec to byla swietna okazja by cwiczyc i rozwijac moje umiejetnosci.
     Przetlumaczylam dwie strony internetowe na jezyki angielski i chorwacki, co sprawilo mi duza frajde, zwlaszcza ze sama moglam decydowac o tym kiedy pracuje. To bylo dla mnie naprawde wazne, ze mieszkajac w Nowej Zelandii mialam mozliwosc zdobyc doswiadczenie zawodowe w innym kraju, pozostajac nadal w Nowej Zelandii. To mialo tez inna zalete. Poniewaz mamy jednodniowe wyprzedzenie czasowe, moglam do pózna w nocy pracowac nad moimi tlumaczeniami a pan Wöckel i tak otrzymalby je rano.
     Inna wspaniala rzecza w praktyce dla EITMANN-VERLAG jest fakt, ze pan Wöckel jest bardzo przyjazny i pomocny. Zawsze byl gotów odpowiedziec na moje pytania i nawet jesli zabieralo to wiecej czasu, nie stanowilo to dla niego problemu.      Zebrane doswiadczenie jest bardzo przydatne, mozna sie duzo nauczyc bez stresujacego otoczenia w pracy. Polecam te praktyke kazdemu, kto chce sie nauczyc samodyscypliny i chce poznac prace w wolnym zawodzie."
(GEORGIA ZAGORAC, BA, BA (Hons), Postgraduate Diploma in Translation Studies, University of Auckland, New Zealand)

 

"Moja prawnicza praktyka w EITMANN-VERLAG trwala od 15.05.2003 do 15.08.2003. Powodem, dla którego ubiegalem sie o te praktyke, byl po prostu fakt, ze krótko przed repetytorium musialem jeszcze "odhaczyc" praktyki. Jednoczesnie musialem napisac referat na zaliczenie z prawa cywilnego, zeby bez problemów przystapic do repetytorium. Jak slyszalem, w przedsiebiorstwach pracuje sie 8 godzin dziennie i jest to raczej pozbawiona motywacji masówka.
     Dlatego postanowilem ubiegac sie o praktyke w przedsiebiorstwie oferujacym teleprace, z nadzieja, ze moje zainteresowania zostana wziete pod uwage, ze z jednej strony bede mógl samodzielnie pracowac nad ciekawa sprawa a z drugiej bede mógl wziasc wolne, jesli bede mial problemy z referatem. Plan zrealizowalem na szczescie w stu procentach.
     Dyrektor wydawnictwa FRANK WÖCKEL, byl moim opiekunem i odbyl ze mna rozmowe kwalifikacyjna na odleglosc. Poczas praktyki sluzyl zawsze rada, byl mily i gotów do pomocy. Trudno wyobrazic sobie lepszego przelozonego. FRANK WÖCKEL jest równie sympatyczny jak kompetentny i chetny do pomocy. Za zasluge poczytuje mu szczególnie to, ze moglem z nim tak ustalic czas pracy, abym oprócz praktyk mógl dalej pracowac nad moim referatem. Dobra atmosfera w pracy wynika z wzorowej relacji z praktykantami i wspólpracownikami.
     W ramach praktyki dokonalem korekty, uzupelnienienia i komentarza pod katem prawniczym kilku tekstów na temat szkodliwosci palenia i odpowiedzialnego i pelnego szacunku pojejscia do srodowiska i wlasnego ciala. Przede wszystkim chodzilo o ochrone praw osób niepalacych i palaczy biernych jak i o ich ewentualne roszczenia wobec palaczy i przemyslu tytoniowego. Poza tym szukalem informacji na temat niemieckiego i zagranicznego prawa autorskiego i wydawniczego i poprawialem lub ewentualnie uzupelnialem rózne teksty umów.
     Jest wiec chyba jasne, dlaczego praktyka w EITMANN VERLAG sie dla mnie oplacila. Interesujace, trudne prawnicze zadania, bardzo dobre warunki pracy, wiecej niz przyjemna atmosfera w pracy i mily przelozony mozliwym do przyjecia nakladzie czasu. Milo wspominam moje trzy miesiace w EITMANN VERLAG. Doniesienia prasy brukowej zdecydowanie nie przedstawiaja komletnego wizerunku tego "troche innego wydawnictwa", które jako pierwsze mysli nie tylko o gospodarce ale i o czlowieku."
(IGOR PLOTKIN, student prawa, Ruhr-Universität Bochum)

 

"W dniach od 1.09.2003 do 31.12.2003 odbylem praktyke tlumaczeniowa w wydawnictwie EITMANN-VERLAG. Moim zadaniem bylo tlumaczenie ksiazki o odzywianiu sie kuchnia surowa, uprawianiu ogrodu rajskiego oraz zyciu w samowystarczalnym gospodarstwie. Praktyke wykonywalem w domu, a wiec w systemie telepracy, oprócz zwyklych czynnosci w szkole. Celem praktyki dla mnie bylo zdobycie doswiadczenia jako tlumacz.
Nie tlumaczylem doslownie slowo po slowie, ale próbowalem zrozumiec sens kazdego zdania i dopiero potem budowac jego polski odpowiednik. Po przetlumaczeniu kazdego akapitu przekazywalem polska wersje tlumaczenia mojemu ojcu, który przeczytal tekst jako pierwszy czytelnik i byl bardzo pomocny przy znajdowaniu bledów jezykowych. Potem czytalem tekst jeszcze raz i korzystalem z jego wskazówek. Czesciowe wyniki czesciowe mojej pracy wysylalem raz w tygodniu e- mailem do wydawnictwa.
W procesie tlumaczenia wspomagalem sie róznymi kompendiami, zarówno stronami WWW, jak slownikami i ksiazkami fachowymi. Tlumaczenie tekstu bylo dla mnie wyzwaniem z rozmaitych powodów. Po pierwsze nie jestem ekspertem w zakresie wegetarianizmu i dlatego nie jestem zbytnio obeznany z tematyka, o której jest mowa w ksiazce. Po drugie musialem pogodzic czasowo rózne zadania, które mialem w szkole, z tlumaczeniem. Kierownik wydawnictwa, pan FRANK WÖCKEL, pomagal mi zawsze w razie potrzeby. Wysylal mi wyjasnienia róznych niezrozumialych dla mnie terminów i takze URL - e stron internetowych, na których moglem znalezc dalsze informacje. Równiez na moje zyczenie znaczaco przedluzyl czas trwania praktyki, zebym mógl przetlumaczyc ksiazke do konca.
Z calego serca dziekuje za mozliwosci, które mi dala ta praktyka oraz za doswiadczenia, które moglem zebrac w ten sposób.
(PAWEL PTOK, student filologii germanskiej Panstwowej Wyzszej Szkoly Zawodowej w Nysie [PWSZ])

 

"W czasie od 01.12.2003 do 15.02.2004 odbywalam praktyke w wydawnictwie WOECKEL PRESS (dawniej EITMANN-VERLAG). W ramach tej praktyki przetlumaczylam strony internetowe www.woeckel-press.com und www.woeckel.com jak i czesciowo strone www.passivesmoking.org.
Dzieki tej pracy dowiedzialam sie wiele na temat szkodliwosci biernego palenia jak i o sposobach zaradzania temu. Poniewaz pracowalam w domu, moglam dowolnie ustalac godziny pracy. Ta praktyka byla tez znakomita okazja do poprawienia moich umiejetnosci jako tlumaczki.
Mój opiekun, FRANK WÖCKEL, byl zawsze bardzo pomocny, pelen zrozumienia i przyjazny.
(ALEKSANDRA WASIAK, mgr germanistyki i absolwentka Szkoly Prawa Niemieckiego, Uniwesytet Jagiellonski w Krakowie; studentka lingwistyki germanskiej i rusycystyki, Humboldt-Universität Berlin)